Estas en:

 

 

 

 

Descargar Folleto

 

SUBIDA AL MOFRECHU (SIN SEÑALIZAR)

Longitud: 15 km | Duración: 6 h | Dificultad: muy alta

La ruta comienza en el pueblo de Santianes, donde aparcaremos nuestro vehículo junto a la plaza central de la localidad, reconocible por una fuente ornamentada con una antigua muela de molino.

Comenzamos a andar desde la plaza, corriendo paralelos a la orilla izquierda del arroyo Santianes. Unos 250 metros más adelante, cruzaremos un puente de piedra, atravesando el cauce del arroyo para proseguir ahora por la margen derecha del mismo.

Tras dejar atras la aldea, la pista entonces inicia una vertiginosa subida hacia el valle de Peme. Después de cincuenta minutos de dura ascensión llegaremos a la Vega de Peme, salpicada de pequeñas casas. Atravesamos el valle sin abandonar la pista,rebasamos una portilla y continuamos subiendo hasta el final de la misma. Esta, después de girar a la derecha, muere junto a la última torreta eléctrica, antes de que el tendido eléctrico inicie su bajada hacia el valle. En esta torre debemos prestar especial atención.

Con la torre a nuestra espalda, subiremos hacia la colina situada frente a la torreta. Desde aquí bajamos a nuestra izquierda en dirección a la vaguada situada debajo de la colina. Después de atravesar esa vaguada iniciamos el ascenso hacia el Collado de la Tabla. A nuestra derecha observamos una profunda depresión y, por encima de esta a lo lejos, reconoceremos una arista con un roquedo cuadrangular en forma de almenas de castillo y a su izquierda unos pinos. Así, después de este ascenso, llegaremos a otra vega reconocible por sus pinos dispersos y que son la continuación del pinar anteriormente citado.

Desde el pino situado en la zona más alta parte un sendero bien marcado que, por un terreno llano, corre paralelo a las lomas que se encuentran a nuestra izquierda. Después de llanear durante unos minutos, entre pinos volcados llegaremos a las inmediaciones del Collao de la Tabla. Por encima del collado se eleva el pico Joyadongu, que debemos bordear por nuestra derecha dejando el collado a la izquierda. Por debajo del pico, encontraremos algunas placas orientativas de color rojo, en las que aparece señalizado el camino hasta el Mofrechu. Estas nos indican que tenemos que ascender hasta la línea de la cumbre, por el margen derecho del Joyadongu.

Este tramo puede resultar dificultoso, pues dependiendo de la época del año la nieve acumulada o el tojo complicarán nuestro paso hacia la mayor altura del relieve. Una vez en la cuerda sólo nos queda crestear hasta la última arista del Mofrechu. Tramo que requiere especial atención pues el desnivel acumulado hacia el norte implica cierto riesgo. Una vez en la cima del pico sólo resta disfrutar de la panorámica.

 

RUTA DE MONTE MORU (BTT)

Longitud: 20 km | Duración: 2 h | Dificultad: media

El recorrido comienza en la Cuevona de Cueves, pueblo que es ejemplo del aprovechamiento agrícola de la vega del Sella, para después ascender por una pista hasta el mirador del Monte Moru. La ruta atraviesa alguna de las localidades más singulares de la parte occidental del concejo, como Nocéu, donde se encuentra la iglesia románica de San Salvador de Moru. 

The route stars out from the Cuevona in Cueves, a typical farming village on the Banks of the river Sella, to then ascend along a track to the scenic balcony of Mount Moru. The path back passes through some of the most outstanding villages in the western part of the borough, such as Nocéu, where the Romanesque church of San Salvador de Moru is located.

Le parcours commence dans la Cuevona de Cueves, village qui est le portrait fidèle du profit agricole de la vallée fertile du Sella, pour après monter par une piste jusqu'au mirador de Monte Moru. Le chemin de retour traverse les villes les plus singulières de la partie occidentale de la commune, telles que Nocéu, où se trouve l'église romane de San Salvador de Moru.

 

RUTA DE LA MEDIANA

Longitud: 2,5 km | Duración: 1 h | Dificultad: baja

Tras pasar el polideportivo municipal, por una entrada la izquierda que da acceso a una zona de prados, disfrutaremos de un recorrido que nos permitirá descubrir el tesoro natural de La Mediana, un amplio y llano territorio que alberga uno de los ecosistemas más relevantes del concejo, con matorrales y juncaleras que sirven de hábitat para mucha especies de aves migratorias. El recorrido nos lleva hasta una zona de campos a la orilla del Sella, en la zona de L'Alisal.

Following the walk to the edge of the estuary, after passing the municipal sports center, for an entry on the left that gives access to an area of meadows, enjoy a tour that will allow us to discover a natural treasure, La mediana, a large flat area which presents one of the most important ecosystems of the council, with bushes and juncaleras that provide habitat for many species of migratory birds. The tour takes us to an area of fields on the banks of the Sella, in the area of L'Alisal.

Après avoir passé le centre sportif municipal, par une entrée sur la gauche qui donne accès à une zone de prairies, nous profiterons d'une visite qui nous permettra de découvrir le trésor naturel de La Mediana, un te rritoire large et plat qui abrite l'un des écosystèmes les plus importants de la municipalité, avec des buissons et des joncs qui servent d'habitat pour de nombreuses espèces d'oiseaux migrateurs. La visite nous emmène dans une zone de champs sur les rives de la Sella, dans la région de L'Alisal.

 

RUTA DE LOS MOLINOS

Longitud: 3 km | Duración: 1,5 h | Dificultad: media

Salimos de Cueves, siguiendo la pista que nos conducirá hasta el caserío de Santiago. Cruzamos éste hacia el fondo, por donde discurre la riega de Tresmonte. Siguiendo el arroyo, nos adentramos en un valle estrecho y frondoso, salpicado de molinos harineros, la mayoría de ellos en ruinas, excepto el último, llamado Molino de Francisco, que se sitúa justo debajo del camino, a la izquierda de la ruta. Poco después del molino el camino asciende para alcanzar la pista que conduce al caserío de Tresmonte.

We leave the village of Cueves, following the track that will lead us to the Santiago's farmhouse. We cross this one heading towards the bottom, where the Tresmonte water flows. Following the stream, we venture into a narrow, leafy valley, dotted with flour mills, most of them in ruins, except the last one, called The Francisco Mill, which is located just below the road, to the left of the route. Shortly after the mill, the path ascends to reach the track that leads to Tresmonte.

Nous quittons le village de Cueves, en suivant la piste qui nous mènera à la ferme de Santiago. Nous traver sons celui-ci en direction du fond, où l'eau de Tresmonte coule. En suivant le ruisseau, nous nous aventurons dans une vallée étroite et verdoyante, parsemée de moulins à farine, la plupart en ruines, sauf le dernier, appelé The Francisco Mill, qui est situé juste en dessous de la route, à gauche de la route. Courte distance après le moulin, la route monte pour atteindre la piste menant à Tresmonte.

 

SENDA SAMUEL CACHERO (PR AS-284)

Longitud: 4 km | Duración: 1,5 h | Dificultad: baja

Desde la población de Llames de Pría tomamos la carretera hacia Belmonte, desviándonos a 800 metros, siguiendo el trazado del Camino de Santiago hasta el puente medieval; después de cruzar, tomaremos el curso señalizado de la marcha y avanzamos en paralelo al río. La senda continúa cruzando varias veces sobre el río a través de pequeños puentes y disfrutando de la vista de viejos molinos.

The walk runs from Llames de Pría taking the road to Belmonte, turning off 800 meters along the route of the Pilgrims way to Santiago to the medieval bridge; crossing it its take the signposted course of the march and move in parallel to the river. The path continues passing several times over the river through small bridges and enjoying the view of old mills.

Depuis le village de Llames de Pria, on prende la route de Belmonte, après 800 mètres nous tournons vers sur la piste du Chemin de Saint Jacques jusqu' au pont médiéval; on traversant nous marchons sur la piste signaliseé pres de la rivière. Le chemin continue d'un côté de la rivière à l'autre à travers de petits ponts et en profitant de la vue sur les vieux moulins.

 

MIRADORES DE ARDINES

Longitud: 6,5 km | Duración: 2 h | Dificultad: baja

Desde el parque El Malecón, cerca de la playa, la ruta se desarrolla sobre el macizo de Ardines y el área recreativa de La Moría, desde donde obtendremos unas panorámicas inmejorables de la villa y su entorno. El macizo muestra las formas del paisaje kárstico (dolinas y cuetos) sobre un interior de cuevas, como las del "Tenis", la Cuevona o Tito Bustillo.

From El Malecón Park, the route follows the Ardines massif and La Moría recreation area, offering incompara ble panoramic views of the town of Ribadesella and its surroundings. This massif presents the forms of karst landscape (sinkholes and hums) above an interior landscape of caves, such as those of El Tenis, La Cuevona or Tito Bustillo.

Depuis le parc El Malecón, le chemin se déroule sur le massif d'Ardines et l'aire récréative de La Moría, d'où nous avons des exceptionnels vues panoramiques de la ville de Ribadesella et de ses alentours. Le massif montre les différentes formes du paysage karstique sur un paysage intérieur de grottes, comme celles du Tenis, la Cuevona ou Tito Bustillo.

 

RUTA DEL FARO A VEGA

Longitud: 6,5 km | Duración: 2 h | Dificultad: baja

Una estrecha y sinuosa carretera, desde el aparcamiento al final de la playa Santa Marina, nos lleva hasta el faro; desde allí, disfrutando de unas excelentes vistas sobre el Cantábrico, atravesamos los pueblos de Tereñes y Abéu; tras pasar junto al antiguo bebedero de ganados llegaremos a entroncar con el camino que baja hacia Vega. El regreso lo haremos siguiendo el trazado del Camino de Santiago hasta el monolito de Abeu, donde giraremos hacia la izquierda, para atravesar el pueblo y encontrar el camino de vuelta a Tereñes.

From the car park at the end of Santa Marina beach, a narrow and winding road takes us to the lighthouse; from there, enjoying excellent views over the Cantabrian Sea, we cross the villages of Tereñes and Abéu; after passing by the old cattle troughs we will connect with the path that goes down to Vega.The return will be made following the path of the Pilgrims way to Santiago to the monolith of Abeu, where we will turn left, to cross the town and find the way back to Tereñes.

Une route étroite et sinueuse, depuis le parking au bout de la plage de Santa Marina, nous emmène au phare; à partir de là, jouissant d'une vue imprenable sur la mer Cantabrique, nous traversons les villes de Tereñes et Abeu, après avoir dépassé par l'ancien abreuvoir pour le bétail, nous arriverons à la jonction avec le chemin qui descend à Vega. Nous ferons le retour en suivant la route du Chemin de Saint Jacques jusqu'au monolithe d'Abeu, où nous tournons à gauche, pour traverser la ville et retrouver le chemin de Tereñes.

 

RUTA OREYANA - GUADAMÍA

Longitud: 16 km | Duración: 4,5 h | Dificultad: media

Partiendo de Oreyana, el camino discurre en dirección a Meluerda y Camangu, donde se encuentran buenos ejemplos de arquitectura popular. Continuando por una pista a Cuerres, donde nos dirigiremos a la desembocadura del río Guadamía; desplazándonos por los acantilados en dirección oeste, emprenderemos el camino de vuelta atravesando un paisaje calizo, con bufones y puentes de roca naturales, desde el área recreativa de Guadamía, pasando por Tomasón y Palu Verde hasta los acantilados del Infiernu. El recorrido continúa en paralelo a la línea de la costa siguiendo la senda abierta hasta la Playa de La Atalaya, en el casco urbano de Ribadesella.

Starting from Oreyana, the path runs towards Meluerda and Camangu, where good examples of popular archi tecture are found, and continues along a track to Cuerres, where we will go to the mouth of the Guadamía river. Moving along the cliffs to the west, we will take the road back through a limestone landscape, with blow holes and natural rock bridges, from the recreational area of Guadamía, passing through Tomasón and Palu Verde to the cliffs of Infiernu. The tour continues parallel to the coastline following the path to La Atalaya Beach, in the town of Ribadesella.

Depuis Oreyana, la route va aus petits villages de Meluerda et Camangu, où on trouve de bons exemples d'ar chitecture populaire, et continue le long d'une piste vers Cuerres, où nous irons à l'embouchure de la rivière Guadamía; près des falaises vers l'ouest, nous prendrons le chemin du retour en traversant un paysage cal caire, avec des "bufones" (une sorte de geyser d'eau de mer) et des ponts rocheux naturels, de l'aire récréa tive de Guadamía, en passant par Tomasón et Palu Verde jusqu'aux falaises d'Infiernu. La visite se poursuit parallèlement au littoral en suivant le chemin ouvert vers la plage de La Atalaya, dans la ville de Ribadesella.

 

ENTRE PLAYAS: DEL FARO A VEGA

Longitud: 11 km | Duración: 3 h | Dificultad: baja

Salimos de la punta'l pozu (final de la playa de Sta. Marina) y tomamos la carretera que sube al faro. Desde ahí nos dirigimos al pueblo de Tereñes para dirigirnos al pueblo de Abeu, caminando en paralelo a los acantilados. Una vez llegados a Abeu, seguimos la pista indicada a mano derecha con un área de descanso en dirección al pueblo de Vega, recorriendo los acantilados. Se baja al pueblo de Vega, de ahí tomamos la carretera que baja al desfiladero de Entrepeñas hasta el pueblo de Barreu, donde cogemos, según las indicaciones, el Camino de Santiago hasta llegar de nuevo a Abeu. Seguimos dirección San Pedro y desde ahí volvemos al inicio, llegando a la Punta'l Pozu.

We leave Punta'l Pozu (at the end of Sta. Marina beach) and take the road that goes up to the lighthouse. From there we head towards the village of Tereñes to reach the village of Abeu, walking parallel to the cliffs. Once in Abeu, we follow the track indicated on the right (with a rest area) in the direction of the village of Vega, going along the cliffs. We continue down to the village of Vega, and from there we take the road that goes down the Entrepeñas gorge to the village of Baneu, where we take, as signposted, the Way of St. James, until we reach Abeu again. We then continue to San Pedro, and from there we return to the start of the walk, arriving at Punta'l Pozu.

Nous quittons Punta'l Pozu (extrémité de la plage de Sta. Marina) et prenons la route qui monte au phare. De là, nous nous dirigeons vers la ville de Tereñes afin de rejoindre la ville d'Abeu, en marchant parallèlement aux falaises. Une fois à Abeu, nous suivons la piste indiquée sur la droite avec une aire de repos en direction de la ville de Vega, en parcourant les falaises. Nous descendons vers la ville de Vega, de là nous prenons la route qui descend vers les gorges d'Entrepeñas jusqu'à la ville de Barreu, où nous empruntons, selon les indications, le Camino de Santiago jusqu'à ce que nous atteignions à nouveau Abeu. Nous continuons vers San Pedro et de là nous revenons au point de départ, à Punta'l Pozu.

 

RUTA LITERARIA ENRIQUETA GLEZ. RUBÍN

Longitud: 10 km | Duración: 3,30 h | Dificultad: alta

La ruta comienza en la plaza central de la aldea de Santianes. El camino nos va alejando de las últimas casas del pueblo y nos acerca, siguiendo la estela del arroyo Santianes a una serie de antiguos molinos de rodezno hoy reconvertidos en hermosas casas de piedra. Llegados al primer cruce de caminos, debemos tomar el de nuestra derecha que en este momento se convierte ya en pista forestal. Unos metros más adelante llegamos a un puente que cruza el río y comenzamos el ascenso. En apenas diez minutos nos encontraremos con el primer atril y después de otro pequeño esfuerzo obtendremos las primeras vistas del valle. Así, sin tregua, nuestra ruta abandona la pista para adentrarse campo a través entre jaras y tojos. Una última subida para terminar en la majada del texu (Tejo), situado a los pies del Picu Mofrechu, mirador natural del Cantábrico y de los Picos de Europa.

The route begins in the central square of the village of Santianes. The path leads us away from the houses on the outskirts of the village and, following the Santianes stream, takes us to a series of old rotor mills that have now been converted into beautiful stone houses. At the first crossroads, we take the path to the right, which now becomes a forest track. A few metres further on we reach a bridge where we cross the river and begin the ascent. In just ten minutes we will find the first lectern, and after another small effort we will get the first views of the valley. Without respite, our route then leaves the track and heads off into the countryside among rockroses and gorse. A last ascent to finish at the "majada del texu" (sheepfold of the Yew tree), located at the foot of the Picu Mofrechu, a natural viewpoint out to the Cantabrian Sea and the Picos de Europa.

Le parcours commence sur la place centrale du village de Santianes. Le chemin nous éloigne des dernières maisons de la ville et nous rapproche, en suivant le sillage du ruisseau Santianes, d'une série d'anciens moulins de Rodezno aujourd'hui transformés en belles maisons en pierre. Au premier carrefour, il faut prendre celui sur notre droite, qui devient à cet endroit une piste forestière. Quelques mètres plus loin, nous arrivons à un pont qui traverse la rivière et nous commençons l'ascension. En seulement dix minutes, nous trouvons le premier lutrin et après un autre petit effort, nous avons les premières vues de la vallée. Ainsi, sans répit, notre itinéraire quitte la piste pour entrer en tout terrain, entre cistes et ajoncs. Une dernière montée pour finir à la bergerie texu (Tejo), située au pied du Picu Mofrechu, point de vue naturel sur la mer Cantabrique et les Pics d'Europe.